summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/it.po
blob: c693af43c05b836cc7c02cddd478bc98f8b2dfd4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011.
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 13:47+0000\n"
"Last-Translator: giovanni <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entro nell'ambiente %s..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file sorgente %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."

msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory e non è un URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei checksum dei sorgenti in corso..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per generare i controlli di "
"integrità."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo d'integrità '%s' specificato non è valido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validazione dei file sorgenti con %s in corso..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON TROVATO"

msgid "Passed"
msgstr "Verificato"

msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli d'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array del "
"sorgente."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Mancano i controlli d'integrità."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Validazione delle firme dei file sorgenti con %s in corso..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "FIRMA NON TROVATA"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FILE SORGENTE NON TROVATO"

msgid "unknown public key"
msgstr "chiave pubblica sconosciuta"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "la chiave è stata revocata."

msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma è scaduta."

msgid "the key has expired."
msgstr "la chiave è scaduta."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "I controlli sull'integrità saranno ignorati."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "I controlli dell'integrità dei file sorgenti saranno ignorati."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file doc in corso..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Rimozione dei %s file in corso..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generazione del file %s in corso..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Directory %s mancante."

msgid "Creating package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."

msgid "Signing package..."
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Firma per il file %s creata."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto del sorgente."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il pacchetto creato."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s non può contenere trattini o spazi."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s deve essere un intero."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
"loro %s"

msgid "such as %s."
msgstr "come %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere slash : %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintassi invalida per %s : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "il file (%s) non esiste."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array %s contiene un'opzione sconosciuta '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per compilare come utente "
"non root."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per firmare i pacchetti."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare i file "
"sorgenti."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per verificare l'integrità "
"dei file sorgenti."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile di %s richiesto per comprimere gli "
"eseguibili."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per la compilazione distribuita."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per l'uso della cache."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Impossibile trovare il binario %s richiesto per lo stripping dei file."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per comprimere le pagine delle "
"info e dei manuali."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per determinare l'ultima "
"revisione di %s."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versione trovata: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso:  %s [opzioni]"

msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sovrascrive i pacchetti esistenti"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli d'integrità dei sorgenti"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita l'output dei messaggi colorati"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Consente a %s di avviarsi da utente root"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Avvia la funzione %s nel %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Previene l'incremento automatico della versione per lo "
"sviluppo %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
"quella di default"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione %s nel %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Non crea una firma per il pacchetto"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <list>     Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
"splittato"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Firma il pacchetto risultante con %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Non verifica l'integrità dei file"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Non effettua nessuna verifica per il controllo dei file"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Non verifica i file con le firme PGP"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Non chiede conferme durante la risoluzione delle "
"dipendenze"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s e %s non possono essere entrambi specificati"

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare permanenti e"
"\\ncatastrofici danni al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
"l'opzione %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
"l'opzione %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Avviando %s con un utente senza privilegi, otterrai dei file pacchettizzati "
"in modo errato. Prova ad utilizzare l'ambiente di %s,\\n mettendo %s "
"nell'array %s in %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caratteri %s e non può essere utilizzato."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
"sovrascrivere)"

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "I permessi del file potrebbero non essere preservati."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Controllo delle dipendenze ignorato."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s non è stato trovato in %s; il controllo delle dipendenze sarà ignorato."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Il recupero dei sorgenti è stato ignorato        -- utilizzo la directory "
"esistente %s"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"I controlli sull'integrità dei sorgenti sono stati ignorati -- utilizzo la "
"directory esistente %s"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr ""
"L'estrazione dei sorgenti è stata ignorata       -- utilizzo la directory "
"esistente %s"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."

msgid "Done."
msgstr "Fatto."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"

msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add [file(s)]       Aggiunge la chiave specificata (vuoto per stdin)"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Rimuove le keyid specificate"

msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export [keyid(s)]   Esporta la chiave specificata o tutti i keyids"

msgid ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   Elenca i fingerprint di tutti o dei keyids "
"specificati"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr ""
"  -h, --help                Mostra questo messaggio di help message ed esce"

msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys [keyid(s)] Elenca tutte le chiavi o quella specificata"

msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Preleva i keyids specificati"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Aggiorna il database di pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr "  -v, --verify <signature>  Verifica il file specificato dalla firma"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versione del programma"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Usa un file di configurazione alternativo "
"(invece di\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Presenta un menu per la gestione delle chiavi"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Imposta una directory alternativa per GnuPG "
"(invece\\n                            di '%s')"

msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg da dir(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg "
"nella(e) directory"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assicura che il keyring sia inizializzato "
"correttamente"

msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver               Se necessario, specifica un keyserver da "
"utilizzare"

msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Elenca le chiavi e le rispettive firme"

msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key <keyid>       Firma localmente il keyid specificato"

msgid ""
"  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate [keyring(s)]   Ricarica le chiavi di default dai (specificati) "
"keyrings\\n                            in '%s'"

msgid ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi "
"da keyserver"

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non hai permessi sufficienti per leggere il keyring %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non hai permessi sufficienti per avviare questo comando."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifica di %s in corso..."

msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
msgstr "Il file %s non è firmato, impossibile continuare."

msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "La firma del file %s non è valida."

msgid "Verifying keyring file signatures..."
msgstr "Verifica del keyring delle firme dei file in corso..."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Il file di keyring %s non esiste."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Sto importando i valori..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."

msgid "The key identified by %s does not exist."
msgstr "La chiave identificata da %s non esiste."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario di %s richiesto per tutte le operazioni di %s."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operazioni multiple specificate."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aggiornamento del database in corso..."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
"continuamente sul disco.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr ""
"impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Bisogna avere i giusti permessi per ottimizzare il database."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temp per costruire il database."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Controllo dell'integrità in corso..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "Il delta non può essere creato."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Il file '%s' non esiste"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare il binario di xdelta3! xdelta3 è installato?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database dei pacchetti leggendo un file del pacchetto."
"\\nL'aggiunta di pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opzioni:\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
"pacchetto\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       aggiorna la lista dei file del database\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà un database, rimuovendo il nome del pacchetto"
"\\nspecificato dalla linea di comando dal database del repo dato. La"
"\\nrimozione dei pacchetti multipli può essere specificata dalla linea di "
"comando.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimizza l'output\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   usa la chiave specificata per firmare il database\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
"\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
"\\n\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Esempio:  repo-add /path/di/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Esempio:  repo-remove /path/di/repo.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Firma del database in corso..."

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verifica della firma del database in corso..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
"ignorato."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "La firma del database è stata verificata."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La firma del database NON era valida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' potrebbe non essere creato."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, ignorato"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando '%s' non è valido."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temp per creare il database."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione sconosciuta"