summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/gl.po
blob: 73ef2825ea1dae3ba240b2cf577f5bbf5e4962db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"

msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"

msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"

msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."

msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."

msgid "Branching %s ..."
msgstr "Creando unha rama para «%s»…"

msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"

msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "«%s» non é unha rama de «%s»."

msgid "The local URL is %s"
msgstr "O URL local é «%s»."

msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Obtendo «%s»…"

msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."

msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"

msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"

msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."

msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"

msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."

msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."

msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"

msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."

msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"

msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"

msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."

msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros fonte con «%s»…"

msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"

msgid "Passed"
msgstr "Verificado"

msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan as sumas de comprobación."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."

msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave está revogada."

msgid "the signature has expired."
msgstr "a sinatura caducou."

msgid "the key has expired."
msgstr "a chave caducou."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."

msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."

msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."

msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"

msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"

msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"

msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"

msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Engada unha liña de licenza ao «%s»!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo para programas distribuídos baixo os termos da GPL: %s."

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."

msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"

msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"

msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."

msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."

msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."

msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."

msgid "%s must be a decimal."
msgstr "«%s» debe ser un valor decimal."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "«%s» debe ser un número enteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no seu «%s»"

msgid "such as %s."
msgstr "como pode ser «%s»."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "A sintaxe de «%s» é incorrecta: «%s»"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "O ficheiro «%s» (%s) non existe."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Ao paquete múltiple «%2$s» fáltalle a función «%1$s»."

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."

msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as operacións de dependencias."

msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para construír paquetes cun usuario que non sexa administrador."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para asinar paquetes."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para validar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir binarios."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para usar a caché do compilador."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"

msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean         Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps        Saltarse as comprobacións de dependencias."

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract     Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n                      «%s» existente)."

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force         Substituír calquera paquete previamente construído."

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg      Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help          Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install       Instalar o paquete despois de construílo correctamente."

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log           Gardar un rexistro co proceso de construción."

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor       Desactivar as cores nas mensaxes de saída."

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild       Unicamente descargar e extraer os ficheiros."

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <ficheiro>       Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n                      «%s»)."

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps        Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n                      paquete correctamente."

msgid ""
"  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage     Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps      Instalar as dependencias que faltan con «%s»."

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source        Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n                      de fontes descargados)."

msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version       Mostrar información sobre a versión e saír."

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "  --allsource         Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n                      ficheiros de fontes descargados."

msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr "  --verifysource      Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n                      previamente) e comprobar a súa integridade."

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot            Permitirlle a «%s» executarse como\\n                      administrador."

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check             Executar a función «%s» do «%s»."

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n                      «%s»)."

msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver           Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n                      versións."

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr "  --key <chave>       Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n                      da predeterminada."

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck           Non executar a función «%s» do «%s»."

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign            Non crear unha sinatura para o paquete."

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr "  --pkg <lista>       Só construír os paquetes listados do paquete múltiple."

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign              Asinar o paquete resultante con «%s»."

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums     Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n                      fontes."

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg         Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck      Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"

msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps            Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n                      indirectamente»."

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm         Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n                      dependencias."

msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed            Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar     Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "© 2006-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Interrompido polo usuario. Saíndo…"

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Saíndo…"

msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."

msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr "Desaconséllase encarecidamente executar «%s» como\\nadministrador, pois isto pode ocasionar danos permanentes\\ne catastróficos no sistema. Se quere executar o programa\\ncomo administrador, use a opción «%s»."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
" %s flag."
msgstr "A opción «%s» só está pensada para o administrador.\\nVolva executar «%s» sen a opción «%s»."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr "Se executa %s como un usuario sen privilexios os paquetes\\nnon serán propiedade do administrador. Probe a empregar o\\nambiente %s; para iso, sitúe %s na lista %s en %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."

msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Empaquetar sen empregar unha función «%s» é unha práctica obsoleta."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Pode que non se conserven os permisos dos ficheiros."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Usar «%s» sen unha función «%s» é unha práctica obsoleta."

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."

msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O cartafol do paquete está baleiro, non hai nada que volver empaquetar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."

msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"

msgid "Done."
msgstr "Listo."

msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."

msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"

msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add                 Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n                            ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."

msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Eliminar os identificadores de chave indicados."

msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n                            todos eles."

msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "  -f, --finger              Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n                            chave indicados ou de todos eles."

msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Listar as chaves indicadas ou todas elas."

msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Obter os identificadores de chave indicados."

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."

msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "  -v, --verify              Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."

msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "  --edit-key                Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n                            identificadores de chaves."

msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."

msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr "  --import-trustdb          Importa os valores de confianza en propietarios\\n                            (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "  --init                    Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."

msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista chaves e mailas súas sinaturas."

msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Asina o identificador de chave indicado localmente."

msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr "  --populate                Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n                            indicados en «%s»."

msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr "  --refresh-keys            Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n                            servidor."

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of\\n"
"                            '%s')"
msgstr "  --config <ficheiro>       Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n                            «%s»)"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
"                            of '%s')"
msgstr "  --gpgdir <cartafol>       Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n                            de «%s»)."

msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver <URL>         Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n                            necesario."

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostrar a versión do programa."

msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"

msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"

msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."

msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."

msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"

msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."

msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as verificacións de integridade."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal para a construción da base de datos."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr ""

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr ""

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr ""

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr ""

msgid "Checking integrity..."
msgstr ""

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""

msgid "Rotating database into place..."
msgstr ""

msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr ""

msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr ""

msgid "Options:\\n"
msgstr ""

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr ""

msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""

msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr ""

msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr ""

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr ""

msgid "Delta could not be created."
msgstr ""

msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr ""

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr ""

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr ""

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr ""

msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr ""

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr ""

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr ""

msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr ""

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr ""

msgid "Signing database..."
msgstr ""

msgid "Created signature file '%s'"
msgstr ""

msgid "Failed to sign package database."
msgstr ""

msgid "Verifying database signature..."
msgstr ""

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""

msgid "Database signature file verified."
msgstr ""

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr ""

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr ""

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr ""

msgid "Adding package signature..."
msgstr ""

msgid "Computing checksums..."
msgstr ""

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr ""

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr ""

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr ""

msgid "Held by process %s"
msgstr ""

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr ""

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr ""

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr ""

msgid "File '%s' not found."
msgstr ""

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr ""

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr ""

msgid "Adding package '%s'"
msgstr ""

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr ""

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr ""

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr ""

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr ""

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr ""

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr ""

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr ""

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr ""

msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""

msgid "invalid option"
msgstr ""

msgid "option requires an argument"
msgstr ""

msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr ""

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr ""