summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/ca.po
blob: 4588ce598e7801bca53d938417ccacd212ca1483 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 13:23+0000\n"
"Last-Translator: xanb <xancorreu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "

msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s"

msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient  %s amb %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"

msgid "Branching %s ..."
msgstr "Ramificant %s ..."

msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Error durant la ramificació %s"

msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s no és una branca de %s"

msgid "The local URL is %s"
msgstr "L'URL local és %s"

msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Recaptant %s ..."

msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Error durant la captació %s"

msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"

msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..."

msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s"

msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant repositori %s %s..."

msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s"

msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s és un clone de %s"

msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant repositori %s %s..."

msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"

msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recuperant codi font ..."

msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"

msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat  "

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de comprovació de l'arxiu codi font."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."

msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de les fonts."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "MANCA SIGNATURA "

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT"

msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "la clau ha estat revocada."

msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."

msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font."

msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error en %s()."

msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"

msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error en el codi %s"

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les biblioteques..."

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimint binaris amb %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "

msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"

msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s"

msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s"

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s."

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generant arxiu %s..."

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."

msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creant paquet \"%s\"..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."

msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."

msgid "Signing package..."
msgstr "Signant el paquet ..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creant arxiu de signatures %s."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."

msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... "

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... "

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."

msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'"

msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s ha de ser un decimal."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"

msgid "such as %s."
msgstr "com %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s"

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."

msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."

msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense privilegis de \"root\"."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de comprovació dels arxius font."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del compilador."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en arxius objecte."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i info."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets existents..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"

msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract   No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció satisfactòria"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una construcció satisfactòria"

msgid ""
"  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a construir"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·lar les dependències necessaries amb %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"

msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version Mostra la versió del programa"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "  --allsource      Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font baixat"

msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr "--verifysource   Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions d'integritat"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Permetre %s ser executat com a usuari root"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executar la funció %s a %s "

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"

msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualitzar codi font VCS"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr "  --key <key>      Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de la per defecte"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No executar la funció %s a %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "   --nosign        No crear signatura pel paquet"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr "  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "   --sign           Signar el paquet resultant amb %s "

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "   --skipchecksums  No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      No realitzar comprovacions en els arxius font"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verficar els arxius font amb signatures PGP"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"

msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps         Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències"

msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed         No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..."

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..."

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..."

msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. "

msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s."

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau\\nfes ús de l'opció %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
" %s flag."
msgstr "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu %s sense la opció %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s a %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer."

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Deixant d'entorn %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."

msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"

msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta."

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."

msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usant arbre existent %s."

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Esborrant el directori %s existent..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre pacman és en execució."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."

msgid "Done."
msgstr "Fet."

msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança"

msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add                 Afegeix la clau especificada (buit per stdin)"

msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Esborra la clau especificada (buit per stdin)"

msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              Exporta tots els identificadors de claus o els especificades"

msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "  -f, --finger              Llista les empremtes per tots el identificadors de clau o els especificats"

msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Llista les claus especificades o totes"

msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Recupera els identificadors de clau especificats"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança de pacman"

msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "  -v, --verify              Verifica els fitxer(s) especificats per la signatura(es)"

msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "  --edit-key                Mostra menú per la tasca de gestió de claus en els identificadors de tecla"

msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr "  --import-trustdb          Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al directori(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "  --init                    Assegura que el clauer ha estat correctament inicialitzat"

msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Llista claus i les corresponents signatures"

msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Signar localment l'identificador de clau especificat"

msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr "  --populate                Recarrega les claus per defecte del clauer\\n                            a '%s'"

msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr "  --refresh-keys            Actualitza totes les claus o les especificades d'un servidor de claus"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of\\n"
"                            '%s')"
msgstr "  --config <file>           Empra un arxiu de configuració alternatiu (en comtes de\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
"                            of '%s')"
msgstr "  --gpgdir <dir>            Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en comptes\\n                            de '%s')"

msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver <server-url>  Especifica un servidor de claus si és necessari"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa"

msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"

msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nom de la clau és ambigu:"

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha arxius clauer a %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Deshabilitant claus revocades del clauer..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Deshabilitant clau %s..."

msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus."

msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."

msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signant localment clau %s..."

msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local espcificada ."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... "

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s configuration file '%s' not found."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiples operacions especificades."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat."

msgid "No targets specified"
msgstr "No s'han especificat objectius"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema de fitxers.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure massa per tot el disc.\\n"

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base de dades."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."

msgid ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr "Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."

msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr "\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimitza sortida\\n"

msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         eliminar el color de text sortida\\n"

msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr " --min-pkg-size    Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n"

msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr "  --max-delta-size  percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta es descartarà\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'."

msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s"

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."

msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generada: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los en la línia de comandes.\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr "  -d, --delta       genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"

msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the "
"database\\n"
msgstr "  -n, --new         Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base de dades\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       actualització llista arxius en la base de dades\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia d'ordres.\\n"

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n"

msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         eliminar el color de text sortida\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        signa la base de dades amb GnuPG després de l'actualització\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "  -k, --key <key>   fes uś de la clau especificada per signar la base de dades\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "  -v, --verify      verifica la signatura de la base de dades abans de l'actualització\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr "Exemple:  repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."

msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal·lat GnuPG?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Signant base de dades..."

msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'"

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'"

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."

msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:"

msgid "invalid option"
msgstr "opció invalida"

msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"

msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció '%s' requereix un argument"