summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt_BR.po
blob: b592b7765cb6fc52e195cb9e5949368901942ad3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rafael  <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 04:50+0000\n"
"Last-Translator: rafaelff1 <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente %s..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências Não Encontradas:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha na remoção dependências instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obtendo Fontes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha enquanto baixava %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de "
"aquivo fonte."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"

msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi revolgada."

msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura já expirou."

msgid "the key has expired."
msgstr "a chave já expirou."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando verificação de checksums de arquivo fonte."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraindo Fontes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha na extração de %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos binários e bibliotecas..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Removendo arquivos %s..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo binários com %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Gerando arquivo %s..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Faltando diretório %s."

msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."

msgid "Signing package..."
msgstr "Assinando pacote..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não é permitido conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s não é permitido conter hifens ou espaços em branco."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"

msgid "such as %s."
msgstr "como %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\""

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
"adquirir privilégios de root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como "
"usuário não-root."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de "
"pacotes."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de "
"arquivos fontes."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de "
"checksums de arquivos fontes."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
"binários."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação "
"distribuída."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de "
"compilador."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de "
"objetos."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
"páginas man e info."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última "
"revisão de %s."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Exibe essa mensagem de ajuda e sai"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>     Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
"                   de \"%s\")"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
"                   bem-sucedida"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências faltando com %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource  Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
"                   foram baixados"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Permite %s ser executado como usuário root"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executa a função %s no %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>\n"
"                   Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
"                   de \"%s\")"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Evita atualização automática de versão para "
"desenvolvimento\n"
"                   %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <chave>    Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
"                   invés do padrão"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executa a função %s no %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Não cria uma assinatura para o pacote"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>    Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Assina o pacote resultante com %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Não verifica checksums dos arquivos fontes"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s e %s não podem ser especificadas juntas"

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
"use a opção %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute "
"%s sem a opção %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root "
"para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no "
"vetor %s no %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não há chave no seu chaveiro."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente de %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Reempacotar sem o uso de uma função %s está obsoleto."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignorando verificações de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando verificação de dependências."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignorando aquisição do fonte        -- usando conteúdo existente em %s "

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente "
"em %s "

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr "Ignorando extração do fonte       -- usando conteúdo existente em %s "

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Fontes estão prontos."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo diretório %s existente..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
"está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"

msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add [arquivo(s)]     Adiciona as chaves especificadas (vazio p/ "
"stdin)"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete <id-chave(s)> Remove as id-chaves especificadas"

msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export [id-chave(s)] Exporta as id-chaves especificadas ou todas"

msgid ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger [id-chave(s)] Lista impressão digital para as id-chaves\n"
"                             especificadas ou todas"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                 Exibe essa mensagem de ajuda e sai"

msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys [id-chave(s)]\n"
"                             Lista as chaves especificadas ou todas"

msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys <id-chave(s)>\n"
"                             Busca as id-chaves especificadas"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb             Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
"  -v, --verify <assinatura>  Verifica o arquivo especificado pela assinatura"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version              Exibe versão do programa"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>         Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
"                             invés de \"%s\")"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key <id-chave(s)>   Exibe um menu para a tarefa de gestão das "
"chaves\n"
"                             com id-chave(s)"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <diretório>       Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
"                             (invés de \"%s\")"

msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import <diretórios(s)>   Importa pubring.gpg a partir do(s) diretórios(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb <dir(s)>  Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg "
"em\n"
"                             diretório(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                     Garante que o chaveiro está inicializado\n"
"                             corretamente"

msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver                Especifica um keyserver para usar se necessário"

msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs [id-chave(s)]  Lista chaves e suas assinaturas"

msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key <id-chave>     Assina localmente a id-chave especificada"

msgid ""
"  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate [chaveiro(s)]   Recarrega as chaves padrões dos (dados) "
"chaveiros\n"
"                             em \"%s\""

msgid ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys [id-chave(s)]\n"
"                             Atualiza chaves especificadas, ou todas, de um\n"
"                             keyserver"

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão."

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."

msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
msgstr "Arquivo %s não está assinado, não é possível continuar"

msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "A assinatura do arquivo %s não é válida."

msgid "Verifying keyring file signatures..."
msgstr "Verificando assinaturas de arquivo de chaveiro..."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Assinando localmente a chave %s..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando valores de ownertrust..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desabilitando chave %s..."

msgid "The key identified by %s does not exist."
msgstr "A chave identificada por %s não existe."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\n"
"no sistema de arquivos\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Gerando tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"»pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta "
"pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\""

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: \"%s\""

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta        gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files        atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-bd> <nome-do-pacote|delta> ...\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do\n"
"pacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
"\\nfornecida. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados na"
"\\nlinha de comando.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet        minimiza mensagens de saída\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign         assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave>  usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify       verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
"\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nEsse é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Assinando base de dados..."

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe"

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Computando checksums..."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha na aquisição do arquivo de lock: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta \"%s\""

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote \"%s\""

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "opção %s requer um argumento\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opção não reconhecida"