summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/pacman/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/pacman/po/gl.po')
-rw-r--r--src/pacman/po/gl.po431
1 files changed, 147 insertions, 284 deletions
diff --git a/src/pacman/po/gl.po b/src/pacman/po/gl.po
index a14f1a53..9c7315a9 100644
--- a/src/pacman/po/gl.po
+++ b/src/pacman/po/gl.po
@@ -1,29 +1,28 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
+#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
# Alexandre Filgueira <faidoc@gmail.com>, 2013
# Alexandre Filgueira <faidoc@gmail.com>, 2013
# Daniel, 2016
-# Daniel, 2016
+# Daniel, 2016-2017
# Alexandre Filgueira <faidoc@gmail.com>, 2013
# Alexandre Filgueira <faidoc@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:06+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 15:46+0000\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
-"language/gl/)\n"
-"Language: gl\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:01+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:47+0000\n"
+"Last-Translator: Daniel\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/pacman/callback.c:182
@@ -181,13 +180,10 @@ msgstr "%s e %s están en conflito (%s). Quitar %s?"
msgid ""
"The following package cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
msgid_plural ""
-"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable dependencies:\n"
-msgstr[0] ""
-"O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se "
-"puideron resolver:\n"
-msgstr[1] ""
-"Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que "
-"non se puideron resolver:\n"
+"The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
+"dependencies:\n"
+msgstr[0] "O seguinte paquete non se pode actualizar debido a dependencias que non se puideron resolver:\n"
+msgstr[1] "Os seguintes paquetes non poden ser actualizados debido a dependencias que non se puideron resolver:\n"
#: src/pacman/callback.c:442
#, c-format
@@ -208,9 +204,7 @@ msgstr[1] "Hai %zu provedores dispoñíbeis para %s:\n"
msgid ""
"File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
-msgstr ""
-"O ficheiro «%s» está en mal estado (%s).\n"
-"Quere eliminalo?"
+msgstr "O ficheiro «%s» está en mal estado (%s).\nQuere eliminalo?"
#: src/pacman/callback.c:478
#, c-format
@@ -322,13 +316,13 @@ msgstr "%s: %s (as rutas das ligazóns simbólicas non se corresponden)\n"
msgid "%s: %s (Size mismatch)\n"
msgstr "%s: %s (os tamaños non se corresponden)\n"
-#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:267
-#: src/pacman/check.c:316
+#: src/pacman/check.c:207 src/pacman/check.c:222 src/pacman/check.c:266
+#: src/pacman/check.c:320
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "ruta moi longa: %s%s\n"
-#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:380
+#: src/pacman/check.c:242 src/pacman/check.c:386
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
@@ -342,17 +336,22 @@ msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "falta %jd ficheiro.\n"
msgstr[1] "faltan %jd ficheiros.\n"
-#: src/pacman/check.c:277
+#: src/pacman/check.c:275
#, c-format
msgid "%s: no mtree file\n"
msgstr "%s: falta o ficheiro «mtree».\n"
-#: src/pacman/check.c:333
+#: src/pacman/check.c:312
+#, c-format
+msgid "path too long: %slocal/%s-%s/%s\n"
+msgstr "ruta moi longa: %slocal/%s-%s/%s\n"
+
+#: src/pacman/check.c:339
#, c-format
msgid "file type not recognized: %s%s\n"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo de ficheiro: %s%s.\n"
-#: src/pacman/check.c:382
+#: src/pacman/check.c:388
#, c-format
msgid "%jd altered file\n"
msgid_plural "%jd altered files\n"
@@ -364,9 +363,7 @@ msgstr[1] "%jd ficheiros alterados.\n"
msgid "malloc failure: could not allocate %zu byte\n"
msgid_plural "malloc failure: could not allocate %zu bytes\n"
msgstr[0] "erro en malloc: non se puido reservar %zu byte\n"
-msgstr[1] ""
-"erro en malloc: non se puido reservar %zu bytes\n"
-"\n"
+msgstr[1] "erro en malloc: non se puido reservar %zu bytes\n\n"
#: src/pacman/conf.c:251
#, c-format
@@ -396,35 +393,28 @@ msgstr "Non foi posíbel restablecer o directorio de traballo (%s).\n"
#: src/pacman/conf.c:397 src/pacman/conf.c:447 src/pacman/conf.c:541
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración «%s», liña %d: valor incorrecto para «%s»: «%s».\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: valor incorrecto para «%s»: «%s».\n"
#: src/pacman/conf.c:411
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a opción «%s» é incorrecta, non "
-"será posíbel asinar paquetes.\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a opción «%s» é incorrecta, non será posíbel asinar paquetes.\n"
#: src/pacman/conf.c:504 src/pacman/conf.c:609 src/pacman/conf.c:921
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración %s, liña %d: non se recoñeceu a directiva «%s» da "
-"sección «%s».\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración %s, liña %d: non se recoñeceu a directiva «%s» da sección «%s».\n"
#: src/pacman/conf.c:632
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
-msgstr ""
-"O espello «%s» contén a variábel «%s», pero non se definiu ningún «%s».\n"
+msgstr "O espello «%s» contén a variábel «%s», pero non se definiu ningún «%s».\n"
#: src/pacman/conf.c:641
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel engadir o URL do servidor á base de datos «%s»: %s (%s).\n"
+msgstr "Non foi posíbel engadir o URL do servidor á base de datos «%s»: %s (%s).\n"
#: src/pacman/conf.c:661
#, c-format
@@ -434,18 +424,14 @@ msgstr "Non foi posíbel rexistrar a base de datos «%s» (%s).\n"
#: src/pacman/conf.c:676
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao engadir o servidor espello «%s» á base de datos "
-"«%s» (%s).\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir o servidor espello «%s» á base de datos «%s» (%s).\n"
#: src/pacman/conf.c:722
#, c-format
msgid ""
"failed to initialize alpm library\n"
"(%s: %s)\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel iniciar a biblioteca «alpm».\n"
-"(%s: %s)\n"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar a biblioteca «alpm».\n(%s: %s)\n"
#: src/pacman/conf.c:725
#, c-format
@@ -455,8 +441,7 @@ msgstr "probe a executar pacman-db-upgrade\n"
#: src/pacman/conf.c:744
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao definir a ruta do ficheiro de rexistro «%s» (%s).\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao definir a ruta do ficheiro de rexistro «%s» (%s).\n"
#: src/pacman/conf.c:754
#, c-format
@@ -481,23 +466,17 @@ msgstr "Non foi posíbel pasarlle a entrada %s a libalpm"
#: src/pacman/conf.c:870
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option '%s' not recognized\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración «%s», liña %d: non se recoñece a seguinte opción "
-"de «%s»: «%s».\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: non se recoñece a seguinte opción de «%s»: «%s».\n"
#: src/pacman/conf.c:890 src/pacman/conf.c:898 src/pacman/conf.c:941
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a directiva «%s» necesita un "
-"valor.\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: a directiva «%s» necesita un valor.\n"
#: src/pacman/conf.c:948
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
-msgstr ""
-"a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión "
-"máxima: %d.\n"
+msgstr "a lectura do arquivo de configuración excediu a profundidade de recursión máxima: %d.\n"
#: src/pacman/conf.c:996
#, c-format
@@ -507,16 +486,13 @@ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de configuración «%s»: %s\n"
#: src/pacman/conf.c:1019
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
-msgstr ""
-"Ficheiro de configuración «%s», liña %d: todas as directivas deben pertencer "
-"a unha sección.\n"
+msgstr "Ficheiro de configuración «%s», liña %d: todas as directivas deben pertencer a unha sección.\n"
#: src/pacman/database.c:50 src/pacman/query.c:423 src/pacman/remove.c:91
#: src/pacman/sync.c:929 src/pacman/upgrade.c:47
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
-msgstr ""
-"Non se indicaron obxectivos (empregue a opción «-h» para obter axuda).\n"
+msgstr "Non se indicaron obxectivos (empregue a opción «-h» para obter axuda).\n"
#: src/pacman/database.c:59
#, c-format
@@ -531,8 +507,7 @@ msgstr "non se puido establecer motivo de instalación para o paquete %s (%s)\n"
#: src/pacman/database.c:78
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
-msgstr ""
-"%s: definiuse como motivo da instalación «instalado como dependencia».\n"
+msgstr "%s: definiuse como motivo da instalación «instalado como dependencia».\n"
#: src/pacman/database.c:80
#, c-format
@@ -574,7 +549,7 @@ msgstr "Require"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:821
+#: src/pacman/package.c:106 src/pacman/util.c:822
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "Tamaño de descarga"
@@ -679,7 +654,7 @@ msgstr "Validado por"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
-#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1205
+#: src/pacman/package.c:174 src/pacman/util.c:1206
#, c-format
msgid " [installed]"
msgstr " (instalado)"
@@ -700,8 +675,8 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/pacman/package.c:236 src/pacman/package.c:321 src/pacman/package.c:339
-#: src/pacman/util.c:489 src/pacman/util.c:675 src/pacman/util.c:715
-#: src/pacman/util.c:743
+#: src/pacman/util.c:490 src/pacman/util.c:676 src/pacman/util.c:716
+#: src/pacman/util.c:744
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
@@ -781,18 +756,14 @@ msgstr "operacións:\n"
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Empregue «%s {-h --help}» cunha operación para ver as opcións dispoñíbeis.\n"
+msgstr "\nEmpregue «%s {-h --help}» cunha operación para ver as opcións dispoñíbeis.\n"
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
-" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
-msgstr ""
-" -c, --cascade Desinstalar tanto os paquetes como aqueles paquetes "
-"que\n"
-" dependan deles.\n"
+" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on "
+"them\n"
+msgstr " -c, --cascade Desinstalar tanto os paquetes como aqueles paquetes que\n dependan deles.\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
@@ -804,11 +775,7 @@ msgstr " -n, --nosave Eliminar os ficheiros de configuración.\n"
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
-msgstr ""
-" -s, --recursive Eliminar as dependencias que non sexan necesarias\n"
-" («-ss» fai que se inclúan as dependencias instaladas "
-"de\n"
-" forma explícita).\n"
+msgstr " -s, --recursive Eliminar as dependencias que non sexan necesarias\n («-ss» fai que se inclúan as dependencias instaladas de\n forma explícita).\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
@@ -829,106 +796,77 @@ msgstr " -c, --changelog Mostrar o historial de cambios do paquete.\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
-msgstr ""
-" -d, --deps Listar os paquetes instalados como dependencias\n"
-" (filtro).\n"
+msgstr " -d, --deps Listar os paquetes instalados como dependencias\n (filtro).\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
-msgstr ""
-" -e, --explicit Listar os paquetes instalados explicitamente "
-"(filtro).\n"
+msgstr " -e, --explicit Listar os paquetes instalados explicitamente (filtro).\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
-msgstr ""
-" -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo.\n"
+msgstr " -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo.\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
-msgstr ""
-" -i, --info Ver a información do paquete («-ii» para os "
-"ficheiros\n"
-" da copia de seguranza).\n"
+msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
+msgstr " -i, --info Ver a información do paquete («-ii» para os ficheiros\n da copia de seguranza).\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that package files exist (-kk for file "
"properties)\n"
-msgstr ""
-" -k, --check Comprobar que os ficheiros de paquetes existen («-"
-"kk»\n"
-" para comprobar as súas propiedades).\n"
+msgstr " -k, --check Comprobar que os ficheiros de paquetes existen («-kk»\n para comprobar as súas propiedades).\n"
#: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:178
#, c-format
msgid " -l, --list list the files owned by the queried package\n"
-msgstr ""
-" -l, --list Listar os ficheiros que pertencen ao paquete "
-"indicado.\n"
+msgstr " -l, --list Listar os ficheiros que pertencen ao paquete indicado.\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
-msgstr ""
-" -m, --foreign Listar os paquetes instalados que non se atopan nas\n"
-" bases de datos sincronizadas (filtro).\n"
+msgstr " -m, --foreign Listar os paquetes instalados que non se atopan nas\n bases de datos sincronizadas (filtro).\n"
#: src/pacman/pacman.c:145
#, c-format
msgid ""
" -n, --native list installed packages only found in sync db(s) "
"[filter]\n"
-msgstr ""
-" -n, --native Listar os paquetes instalados que só se atopasen nas\n"
-" bases de datos sincronizadas (filtro).\n"
+msgstr " -n, --native Listar os paquetes instalados que só se atopasen nas\n bases de datos sincronizadas (filtro).\n"
#: src/pacman/pacman.c:146 src/pacman/pacman.c:179
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
-msgstr ""
-" -o, --own <ruta> Consultar o paquete que contén o ficheiro que se "
-"atopa\n"
-" na ruta indicada.\n"
+msgstr " -o, --own <ruta> Consultar o paquete que contén o ficheiro que se atopa\n na ruta indicada.\n"
#: src/pacman/pacman.c:147
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
-msgstr ""
-" -p, --file <paquete> Consultar o ficheiro de paquete indicado en vez de a\n"
-" base de datos.\n"
+msgstr " -p, --file <paquete> Consultar o ficheiro de paquete indicado en vez de a\n base de datos.\n"
#: src/pacman/pacman.c:148 src/pacman/pacman.c:161 src/pacman/pacman.c:180
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Mostrar menos información para a consulta e a busca.\n"
+msgstr " -q, --quiet Mostrar menos información para a consulta e a busca.\n"
#: src/pacman/pacman.c:149
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
-msgstr ""
-" -s, --search <expr> Buscar texto nos paquetes instalados localmente que\n"
-" coincidan coa expresión regular indicada.\n"
+msgstr " -s, --search <expr> Buscar texto nos paquetes instalados localmente que\n coincidan coa expresión regular indicada.\n"
#: src/pacman/pacman.c:150
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not (optionally) required by any\n"
" package (-tt to ignore optdepends) [filter]\n"
-msgstr ""
-" -t, --unrequired Listar paquetes que ningún outro paquete require\n"
-" (filtro). Use «-tt» para ignorar as dependencias\n"
-" opcionais.\n"
+msgstr " -t, --unrequired Listar paquetes que ningún outro paquete require\n (filtro). Use «-tt» para ignorar as dependencias\n opcionais.\n"
#: src/pacman/pacman.c:152
#, c-format
@@ -940,132 +878,95 @@ msgstr " -u, --upgrades Mostrar os paquetes obsoletos (filtro).\n"
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
-msgstr ""
-" -c, --clean Eliminar os paquetes antigos do cartafol da caché\n"
-" («-cc» para eliminalos todos).\n"
+msgstr " -c, --clean Eliminar os paquetes antigos do cartafol da caché\n («-cc» para eliminalos todos).\n"
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" -g, --groups view all members of a package group\n"
" (-gg to view all groups and members)\n"
-msgstr ""
-" -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo («-"
-"gg»\n"
-" para ver todos os grupos e os seus paquetes).\n"
+msgstr " -g, --groups Ver todos os paquetes que pertencen a un grupo («-gg»\n para ver todos os grupos e os seus paquetes).\n"
#: src/pacman/pacman.c:159
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for extended "
"information)\n"
-msgstr ""
-" -i, --info Ver información do paquete («-ii» para ver "
-"información\n"
-" detallada).\n"
+msgstr " -i, --info Ver información do paquete («-ii» para ver información\n detallada).\n"
#: src/pacman/pacman.c:160
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
-msgstr ""
-" -l, --list <repo> Visualiza unha lista de paquetes nun repositorio.\n"
+msgstr " -l, --list <repo> Visualiza unha lista de paquetes nun repositorio.\n"
#: src/pacman/pacman.c:162
#, c-format
-msgid ""
-" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
-msgstr ""
-" -s, --search <exp.> Busca texto nos repositorios remotos que coincida "
-"coa\n"
-" expresión regular indicada.\n"
+msgid " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
+msgstr " -s, --search <exp.> Busca texto nos repositorios remotos que coincida coa\n expresión regular indicada.\n"
#: src/pacman/pacman.c:163
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu enables downgrades)\n"
-msgstr ""
-" -u, --sysupgrade Anovar os paquetes instalados («-uu» tamén instala\n"
-" versións antigas de paquetes se a versión local é "
-"máis\n"
-" moderna que a do repositorio).\n"
+msgstr " -u, --sysupgrade Anovar os paquetes instalados («-uu» tamén instala\n versións antigas de paquetes se a versión local é máis\n moderna que a do repositorio).\n"
#: src/pacman/pacman.c:164
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
-msgstr ""
-" -w, --downloadonly Só descarga os paquetes, sen instalar ou actualizar\n"
-" nada.\n"
+msgstr " -w, --downloadonly Só descarga os paquetes, sen instalar ou actualizar\n nada.\n"
#: src/pacman/pacman.c:165 src/pacman/pacman.c:183
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
" (-yy to force a refresh even if up to date)\n"
-msgstr ""
-" -y, --refresh Actualiza as bases de datos locais cos datos do "
-"servidor\n"
-" («-yy» actualízaas aínda que estean ao día).\n"
+msgstr " -y, --refresh Actualiza as bases de datos locais cos datos do servidor\n («-yy» actualízaas aínda que estean ao día).\n"
#: src/pacman/pacman.c:171
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
-msgstr ""
-" --asdeps Marca os paquetes como instalados de forma non\n"
-" explícita.\n"
+msgstr " --asdeps Marca os paquetes como instalados de forma non\n explícita.\n"
#: src/pacman/pacman.c:172
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
-msgstr ""
-" --asexplicit Marca os paquetes como instalados de forma "
-"explícita.\n"
+msgstr " --asexplicit Marca os paquetes como instalados de forma explícita.\n"
#: src/pacman/pacman.c:173
#, c-format
msgid ""
" -k, --check test local database for validity (-kk for sync "
"databases)\n"
-msgstr ""
-" -k, --check Probar a validez da base de datos local\n"
-" (-kk para sincronizar as bases de datos).\n"
+msgstr " -k, --check Probar a validez da base de datos local\n (-kk para sincronizar as bases de datos).\n"
#: src/pacman/pacman.c:181
#, c-format
msgid " -s, --search <file> search package file names for matching strings\n"
-msgstr ""
-" -s, --search <fich> Buscar coincidencias nos nomes de ficheiro dos "
-"paquetes.\n"
+msgstr " -s, --search <fich> Buscar coincidencias nos nomes de ficheiro dos paquetes.\n"
#: src/pacman/pacman.c:182
#, c-format
msgid " -x, --regex enable searching using regular expressions\n"
-msgstr ""
-" -x, --regex Activar a busca mediante expresións regulares.\n"
+msgstr " -x, --regex Activar a busca mediante expresións regulares.\n"
#: src/pacman/pacman.c:185
#, c-format
msgid ""
" --machinereadable\n"
" produce machine-readable output\n"
-msgstr ""
-" --machinereadable\n"
-" Producir unha saída que poida ler unha máquina.\n"
+msgstr " --machinereadable\n Producir unha saída que poida ler unha máquina.\n"
#: src/pacman/pacman.c:191
#, c-format
msgid " --force force install, overwrite conflicting files\n"
-msgstr ""
-" --force Forzar a instalación, substituíndo ficheiros en "
-"conflito.\n"
+msgstr " --force Forzar a instalación, substituíndo ficheiros en conflito.\n"
#: src/pacman/pacman.c:192
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
-msgstr ""
-" --asdeps Instala paquetes como dependencia, de maneira non\n"
-" explícita.\n"
+msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencia, de maneira non\n explícita.\n"
#: src/pacman/pacman.c:193
#, c-format
@@ -1077,56 +978,39 @@ msgstr " --asexplicit Instala paquetes de forma explícita.\n"
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
-msgstr ""
-" --ignore <paqu.> Non anova o paquete indicado. Pode usar esta opción\n"
-" varias veces.\n"
+msgstr " --ignore <paqu.> Non anova o paquete indicado. Pode usar esta opción\n varias veces.\n"
#: src/pacman/pacman.c:195
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
-msgstr ""
-" --ignoregroup <grupo>\n"
-" Non anova o grupo de paquetes indicado. Pode usar "
-"esta\n"
-" opción varias veces.\n"
+msgstr " --ignoregroup <grupo>\n Non anova o grupo de paquetes indicado. Pode usar esta\n opción varias veces.\n"
#: src/pacman/pacman.c:199
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
-msgstr ""
-" -d, --nodeps Saltase as comprobacións da versión das "
-"dependencias\n"
-" («-dd» para saltarse todas as comprobacións).\n"
+msgstr " -d, --nodeps Saltase as comprobacións da versión das dependencias\n («-dd» para saltarse todas as comprobacións).\n"
#: src/pacman/pacman.c:200
#, c-format
msgid ""
" --assume-installed <package=version>\n"
" add a virtual package to satisfy dependencies\n"
-msgstr ""
-" --assume-installed <paquete=versión>\n"
-" Engadir un paquete virtual para satisfacer "
-"dependencias.\n"
+msgstr " --assume-installed <paquete=versión>\n Engadir un paquete virtual para satisfacer dependencias.\n"
#: src/pacman/pacman.c:202
#, c-format
-msgid ""
-" --dbonly only modify database entries, not package files\n"
-msgstr ""
-" --dbonly Só modificar entradas das bases de datos, non "
-"ficheiros de paquetes.\n"
+msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
+msgstr " --dbonly Só modificar entradas das bases de datos, non ficheiros de paquetes.\n"
#: src/pacman/pacman.c:203
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
-msgstr ""
-" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar\n"
-" ficheiros.\n"
+msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar\n ficheiros.\n"
#: src/pacman/pacman.c:204
#, c-format
@@ -1139,30 +1023,24 @@ msgstr " --noscriptlet Non executa o script de instalación.\n"
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
-msgstr ""
-" -p, --print Imprimir os obxectivos in vez de realizar a "
-"operación.\n"
+msgstr " -p, --print Imprimir os obxectivos in vez de realizar a operación.\n"
#: src/pacman/pacman.c:206
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
-msgstr ""
-" --print-format <formato>\n"
-" Define como se mostran os resultados.\n"
+msgstr " --print-format <formato>\n Define como se mostran os resultados.\n"
#: src/pacman/pacman.c:211
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
-msgstr ""
-" -b, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa.\n"
+msgstr " -b, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa.\n"
#: src/pacman/pacman.c:212
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
-msgstr ""
-" -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa.\n"
+msgstr " -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa.\n"
#: src/pacman/pacman.c:213
#, c-format
@@ -1177,10 +1055,7 @@ msgstr " --arch <arquit.> Define unha arquitectura alternativa.\n"
#: src/pacman/pacman.c:215
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
-msgstr ""
-" --cachedir <dir> Definir unha ruta alternativa («dir») para o "
-"cartafol\n"
-" da caché de paquetes.\n"
+msgstr " --cachedir <dir> Definir unha ruta alternativa («dir») para o cartafol\n da caché de paquetes.\n"
#: src/pacman/pacman.c:216
#, c-format
@@ -1195,8 +1070,7 @@ msgstr " --color <when> Colorar a saída.\n"
#: src/pacman/pacman.c:218
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
-msgstr ""
-" --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo.\n"
+msgstr " --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo.\n"
#: src/pacman/pacman.c:219
#, c-format
@@ -1206,8 +1080,7 @@ msgstr " --debug Mostra mensaxes de depuración.\n"
#: src/pacman/pacman.c:220
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
-msgstr ""
-" --gpgdir <ruta> Configurar un cartafol persoal diferente para GnuPG.\n"
+msgstr " --gpgdir <ruta> Configurar un cartafol persoal diferente para GnuPG.\n"
#: src/pacman/pacman.c:221
#, c-format
@@ -1229,9 +1102,7 @@ msgstr " --confirm Pide sempre confirmación.\n"
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
-msgstr ""
-" Este programa pode distribuírse libremente baixo os\n"
-" termos da Licenza Pública Xeral de GNU.\n"
+msgstr " Este programa pode distribuírse libremente baixo os\n termos da Licenza Pública Xeral de GNU.\n"
#: src/pacman/pacman.c:302
#, c-format
@@ -1306,9 +1177,7 @@ msgstr "Non se indicou ningunha ruta de ficheiro para a opción «--owns».\n"
#: src/pacman/query.c:176
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar «%s» nos cartafoles da variable de ambiente «PATH»: "
-"%s\n"
+msgstr "Non foi posíbel atopar «%s» nos cartafoles da variable de ambiente «PATH»: %s\n"
#: src/pacman/query.c:181
#, c-format
@@ -1328,7 +1197,7 @@ msgstr "Ningún paquete posúe %s\n"
#: src/pacman/query.c:204
#, c-format
msgid "path too long: %s/\n"
-msgstr "A seguinte ruta é longa de máis: %s/\n"
+msgstr "ruta moi longa: %s/\n"
#: src/pacman/query.c:329
#, c-format
@@ -1383,9 +1252,7 @@ msgstr "%s está indicado en HoldPkg.\n"
#: src/pacman/remove.c:149
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere "
-"actualizalo de todos xeitos?"
+msgstr "A lista de obxectivos contén un paquete marcado como «non actualizar». Quere actualizalo de todos xeitos?"
#: src/pacman/remove.c:157 src/pacman/sync.c:781
#, c-format
@@ -1579,253 +1446,249 @@ msgstr "Esgotouse a memoria.\n"
msgid "loading packages...\n"
msgstr "Cargando os paquetes…\n"
-#: src/pacman/util.c:80
+#: src/pacman/util.c:81
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "error ao iniciar a transacción (%s)\n"
-#: src/pacman/util.c:84
+#: src/pacman/util.c:85
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s\n"
-#: src/pacman/util.c:87
+#: src/pacman/util.c:88
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
-msgstr ""
-"se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode "
-"eliminar %s.\n"
+msgstr "se está seguro que non se está executando un administrados de paquetes, pode eliminar %s.\n"
-#: src/pacman/util.c:96
+#: src/pacman/util.c:97
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "error ao liberar a transacción (%s)\n"
-#: src/pacman/util.c:129
+#: src/pacman/util.c:130
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "non hai ningún repositorio de paquetes configurado.\n"
-#: src/pacman/util.c:138
+#: src/pacman/util.c:139
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "A base de datos «%s» non é válida (%s).\n"
-#: src/pacman/util.c:157
+#: src/pacman/util.c:158
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "error ao actualizar %s (%s)\n"
-#: src/pacman/util.c:160
+#: src/pacman/util.c:161
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr "O repositorio «%s» xa está sincronizado.\n"
-#: src/pacman/util.c:172
+#: src/pacman/util.c:173
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "non se puido sincronizar nungunha base de datos\n"
-#: src/pacman/util.c:639
+#: src/pacman/util.c:640
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
-msgstr ""
-"non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n"
-"\n"
+msgstr "non hai columnas dabondo para mostrar a tabla\n\n"
-#: src/pacman/util.c:760
+#: src/pacman/util.c:761
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/pacman/util.c:763
+#: src/pacman/util.c:764
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "A clave expirou"
-#: src/pacman/util.c:766
+#: src/pacman/util.c:767
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducou"
-#: src/pacman/util.c:769
+#: src/pacman/util.c:770
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
-#: src/pacman/util.c:772
+#: src/pacman/util.c:773
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "Chave descoñecida"
-#: src/pacman/util.c:775
+#: src/pacman/util.c:776
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "Chave desactivada"
-#: src/pacman/util.c:778
+#: src/pacman/util.c:779
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "Erro de sinatura"
-#: src/pacman/util.c:783
+#: src/pacman/util.c:784
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "Confianza completa"
-#: src/pacman/util.c:786
+#: src/pacman/util.c:787
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "Confianza marxinal"
-#: src/pacman/util.c:789
+#: src/pacman/util.c:790
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "Non confiar nunca"
-#: src/pacman/util.c:793
+#: src/pacman/util.c:794
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "Confianza descoñecida"
-#: src/pacman/util.c:797
+#: src/pacman/util.c:798
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s de «%s»"
-#: src/pacman/util.c:815
+#: src/pacman/util.c:816
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
-#: src/pacman/util.c:818
+#: src/pacman/util.c:819
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "Versión antiga"
-#: src/pacman/util.c:819
+#: src/pacman/util.c:820
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "Versión nova"
-#: src/pacman/util.c:820
+#: src/pacman/util.c:821
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio neto"
-#: src/pacman/util.c:918
+#: src/pacman/util.c:919
#, c-format
msgid "removal"
msgstr "eliminación"
-#: src/pacman/util.c:924
+#: src/pacman/util.c:925
#, c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
-#: src/pacman/util.c:945
+#: src/pacman/util.c:946
#, c-format
msgid "Total Download Size:"
msgstr "Tamaño da descarga:"
-#: src/pacman/util.c:949
+#: src/pacman/util.c:950
#, c-format
msgid "Total Installed Size:"
msgstr "Tamaño da instalación:"
-#: src/pacman/util.c:952
+#: src/pacman/util.c:953
#, c-format
msgid "Total Removed Size:"
msgstr "Tamaño da desinstalación:"
-#: src/pacman/util.c:956
+#: src/pacman/util.c:957
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size:"
msgstr "Tamaño neto da anovación:"
-#: src/pacman/util.c:1207
+#: src/pacman/util.c:1208
#, c-format
msgid " [pending]"
msgstr " (pendente)"
-#: src/pacman/util.c:1231
+#: src/pacman/util.c:1232
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "Novas dependencias opcionais para %s\n"
-#: src/pacman/util.c:1253
+#: src/pacman/util.c:1254
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "Dependencias opcionais para %s\n"
-#: src/pacman/util.c:1266
+#: src/pacman/util.c:1267
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "Repositorios %s\n"
-#: src/pacman/util.c:1306
+#: src/pacman/util.c:1307
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "Valor incorrecto: %d non está entre %d e %d.\n"
-#: src/pacman/util.c:1313
+#: src/pacman/util.c:1314
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "Número incorrecto: «%s».\n"
-#: src/pacman/util.c:1397
+#: src/pacman/util.c:1398
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "Introduza unha selección (por defecto=todos)"
-#: src/pacman/util.c:1464
+#: src/pacman/util.c:1465
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "Introduza un número (por defecto=%d)"
-#: src/pacman/util.c:1514
+#: src/pacman/util.c:1548
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"
-#: src/pacman/util.c:1516
+#: src/pacman/util.c:1550
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"
-#: src/pacman/util.c:1541
+#: src/pacman/util.c:1575
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
-#: src/pacman/util.c:1541
+#: src/pacman/util.c:1575
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "SI"
-#: src/pacman/util.c:1543
+#: src/pacman/util.c:1577
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/pacman/util.c:1543
+#: src/pacman/util.c:1577
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
-#: src/pacman/util.c:1610
+#: src/pacman/util.c:1644
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "error ao asignar espazo para a cadena\n"
-#: src/pacman/util.c:1647 src/pacman/util.c:1697
+#: src/pacman/util.c:1681 src/pacman/util.c:1731
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Produciuse un erro: "
-#: src/pacman/util.c:1651 src/pacman/util.c:1701
+#: src/pacman/util.c:1685 src/pacman/util.c:1735
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Atención: "