summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt.po')
-rw-r--r--scripts/po/pt.po281
1 files changed, 184 insertions, 97 deletions
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po
index a8c5a28d..e884bb21 100644
--- a/scripts/po/pt.po
+++ b/scripts/po/pt.po
@@ -4,13 +4,15 @@
#
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
+# <registosites@hotmail.com>, 2011.
+# <thedarkvenger@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:41+0000\n"
-"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:47-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-14 15:36+0000\n"
+"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-"
"pacman/team/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -115,16 +117,16 @@ msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"
msgid "unknown public key"
-msgstr ""
+msgstr "chave pública desconhecida"
msgid "the key has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "a chave foi anulada."
msgid "the signature has expired."
-msgstr ""
+msgstr "a assinatura expirou."
msgid "the key has expired."
-msgstr ""
+msgstr "a chave expirou."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"
@@ -198,16 +200,16 @@ msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo GPL para o software:%s."
msgid "%s entry file not in package : %s"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"
msgid "Missing %s directory."
-msgstr ""
+msgstr "O directório %s não existe."
msgid "Creating package..."
msgstr "A criar pacote..."
@@ -228,13 +230,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."
msgid "Signing package..."
-msgstr ""
+msgstr "A assinar pacote ..."
msgid "Created signature file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."
msgid "Failed to sign package file."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."
@@ -255,10 +257,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."
msgid "Installing package %s with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "A instalar pacote %s com %s..."
msgid "Installing %s package group with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."
@@ -270,10 +272,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
@@ -286,28 +288,30 @@ msgstr ""
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"
msgid "such as %s."
-msgstr ""
+msgstr "assim como %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
+"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
+"ou >)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
-msgstr ""
+msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
-msgstr ""
+msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
@@ -316,33 +320,46 @@ msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
+"ficheiros-fonte."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de "
+"verificação dos ficheiros-fonte."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. "
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
+"objeto. "
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
+"manual e de informação."
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s "
+"revisão."
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "A determinar a última revisão de %s..."
@@ -357,7 +374,7 @@ msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
-msgstr ""
+msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
@@ -369,6 +386,8 @@ msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
+" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
+"diretório %s existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
@@ -378,7 +397,7 @@ msgstr ""
" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
@@ -410,11 +429,11 @@ msgstr ""
" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s"
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
-msgstr ""
+msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
@@ -424,10 +443,10 @@ msgstr ""
"incluindo os que foram descarregados"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr ""
+msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --check Executar a função %s no %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
@@ -443,12 +462,14 @@ msgstr ""
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
+" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
+"omissão"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
-msgstr ""
+msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
@@ -456,20 +477,24 @@ msgstr ""
"um pacote dividido"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
-msgstr ""
+msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
+" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
+" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
+"ficheiros-fonte"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
+" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"
msgid "These options can be passed to %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
@@ -482,7 +507,7 @@ msgstr ""
"descarrega os ficheiros"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
@@ -495,11 +520,20 @@ msgstr ""
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+msgid "%s signal caught. Exiting..."
+msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
+
+msgid "Aborted by user! Exiting..."
+msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..."
+
+msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..."
+
msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
@@ -508,45 +542,53 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
-msgstr ""
+msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados"
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
+"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos "
+"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como "
+"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
+"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a "
+"opção %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
+"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de "
+"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o "
+"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
-msgstr ""
+msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."
msgid "There is no key in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
@@ -554,16 +596,16 @@ msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
msgid "Leaving %s environment."
-msgstr ""
+msgstr "Saindo do ambiente %s."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."
@@ -572,7 +614,7 @@ msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
@@ -590,16 +632,20 @@ msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
-msgstr ""
+msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
msgstr ""
+"Ignorando a obtenção de código-fonte -- usando a árvore %s existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
+"Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s "
+"existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
msgstr ""
+"Ignorando a extração de código-fonte -- usando a árvore %s existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
@@ -611,7 +657,7 @@ msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."
msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Removendo o diretório existente %s..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
@@ -650,156 +696,181 @@ msgid "Done."
msgstr "Feito."
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
+" -a, --add [file(s)] Adicionar as chaves especificadas (vazio para "
+"stdin)"
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
msgstr ""
+" -d, --delete <id(s) de chaves> Remove os ids de chaves especificados"
msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids"
msgstr ""
+" -e, --export [keyid(s)] Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
msgid ""
" -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
+" -f, --finger [keyid(s)] Listar a impressão digital para a keyid "
+"especificada ou todas as keyids"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr ""
+" -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves"
msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
msgid " -V, --version Show program version"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações "
+"alternativo (ao invés de\\n '%s')"
msgid ""
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
+" --edit-key <id(s) de chaves> Apresenta um menu para gestão de chaves "
+"segundo o ids de chaves"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
+" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG "
+"(ao invés\\n de '%s')"
msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
+" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"
msgid ""
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
+" --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da "
+"trustdb.gpg no/s diretório(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
+" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente "
+"inicializado"
msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
+" --keyserver Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
+"necessário"
msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Listar chaves e as suas assinaturas"
msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid"
-msgstr ""
+msgstr " --lsign-key <keyid> Assinar localmente a keyid especificada"
msgid ""
" --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
+" --populate [keyring(s)] Recarregar as chaves por omissão a partir dos "
+"chaveiros\\n em '%s'"
msgid ""
" --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
+" --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as "
+"chaves a partir do servidor de chaves"
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."
msgid "There is no secret key available to sign with."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
-msgstr ""
+msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."
msgid "Verifying %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando %s..."
msgid "File %s is unsigned, cannot continue."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro %s não está assinado, incapaz de continuar."
msgid "The signature of file %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura do ficheiro %s não é válida."
msgid "Verifying keyring file signatures..."
-msgstr ""
+msgstr "A verificar as assinaturas do ficheiro do chaveiro..."
msgid "No keyring files exist in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."
msgid "The keyring file %s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
-msgstr ""
+msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."
msgid "Locally signing key %s..."
-msgstr ""
+msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
msgid "Importing owner trust values..."
-msgstr ""
+msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."
msgid "Disabling key %s..."
-msgstr ""
+msgstr "A desactivar a chave %s..."
msgid "The key identified by %s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "A chave identificada por %s não existe."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
-msgstr ""
+msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."
msgid "%s configuration file '%s' not found."
-msgstr ""
+msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
-msgstr ""
+msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
msgid "Multiple operations specified."
-msgstr ""
+msgstr "Múltiplas operações especificadas. "
msgid "Please run %s with each operation separately."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
msgid "Updating trust database..."
-msgstr ""
+msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
@@ -831,7 +902,7 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."
@@ -915,6 +986,7 @@ msgstr ""
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
+"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
@@ -925,16 +997,19 @@ msgstr ""
"comando\\n\\n"
msgid "Options:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opções:\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
+" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
+"Uso: repo-remove [opções] <diretório-base-de-dados> <nome-do-pacote|"
+"diferença> ...\\n\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
@@ -947,25 +1022,33 @@ msgstr ""
"linha de comando.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
+" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
+" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados"
+"\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
+" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de "
+"actualizar\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
+"\\nVer %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
+"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
+"gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"
@@ -975,6 +1058,10 @@ msgid ""
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Direitos de Autor (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>\\n\\nEste programa é livre e gratuito; consulte o código "
+"aberto para saber quais as condições para copiar.\\nNÃO HÁ qualquer tipo de "
+"GARANTIA, além do previsto por lei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
@@ -986,25 +1073,25 @@ msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
msgid "Signing database..."
-msgstr ""
+msgstr "A assinar a base de dados..."
msgid "Failed to sign package database."
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."
msgid "Verifying database signature..."
-msgstr ""
+msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."
msgid "Database signature file verified."
-msgstr ""
+msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."
msgid "Database signature was NOT valid!"
-msgstr ""
+msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."
@@ -1013,10 +1100,10 @@ msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
msgid "Computing checksums..."
-msgstr ""
+msgstr "Calculando códigos de validação..."
msgid "Adding package signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."
@@ -1083,7 +1170,7 @@ msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
msgid "option %s requires an argument\\n"
-msgstr ""
+msgstr "opção %s requer um argumento\\n"
msgid "unrecognized option"
-msgstr ""
+msgstr "opção desconhecida"