summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/es.po')
-rw-r--r--scripts/po/es.po298
1 files changed, 178 insertions, 120 deletions
diff --git a/scripts/po/es.po b/scripts/po/es.po
index d1d9f56b..533dde2a 100644
--- a/scripts/po/es.po
+++ b/scripts/po/es.po
@@ -2,13 +2,14 @@
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
+# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:38+0000\n"
-"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:45+0000\n"
+"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"archlinux-pacman/team/es/)\n"
"Language: es\n"
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "WARNING:"
-msgstr "PRECAUCIÓN:"
+msgstr "ATENCIÓN:"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."
msgid "Entering %s environment..."
-msgstr ""
+msgstr "Entrando a ambiente %s..."
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."
@@ -76,6 +77,8 @@ msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario %s necesario para generar las sumas de "
+"verificación de las fuentes."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."
@@ -104,43 +107,43 @@ msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando las firmas de las fuentes con %s..."
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
msgid "Unknown public key"
-msgstr ""
+msgstr "Clave pública desconocida"
msgid "Warning: the key has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Atención: la clave ha sido revocada."
msgid "Warning: the signature has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Atención: la firma ha caducado."
msgid "Warning: the key has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Atención: la clave ha caducado."
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Ha habido avisos al verificar las firmas."
msgid "Please make sure you really trust them."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
msgid "Skipping all source file integrity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
msgid "Skipping verification of source file checksums."
-msgstr ""
+msgstr "Omitiendo la verificación de integridad de las fuentes."
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Omitiendo la verificación PGP de las fuentes."
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."
@@ -164,7 +167,7 @@ msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos doc..."
msgid "Purging unwanted files..."
-msgstr ""
+msgstr "Limpiando archivos innecesarios..."
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
@@ -173,37 +176,37 @@ msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."
msgid "Removing %s files..."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando archivos de %s..."
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando directorios vacíos... "
msgid "Compressing binaries with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
msgid "Could not compress binary : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error al comprimir el binario: %s"
msgid "Generating %s file..."
-msgstr ""
+msgstr "Generando el archivo %s..."
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar la librería especificada en %s: %s"
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo para software bajo la licencia GPL: %s."
msgid "%s entry file not in package : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de entrada %s inexistente en el paquete: %s"
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
msgid "Missing %s directory."
-msgstr ""
+msgstr "Falta el directorio %s."
msgid "Creating package..."
msgstr "Creando el paquete..."
@@ -224,13 +227,13 @@ msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."
msgid "Signing package..."
-msgstr ""
+msgstr "Firmando paquete..."
msgid "Created signature file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Creado el archivo de firma %s."
msgid "Failed to sign package file."
-msgstr ""
+msgstr "Error al firmar el paquete."
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando paquete fuente..."
@@ -251,10 +254,10 @@ msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."
msgid "Installing package %s with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
msgid "Installing %s package group with %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
@@ -266,10 +269,10 @@ msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s no puede tener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
-msgstr ""
+msgstr "%s no puede tener guiones o espacios en blanco."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s debe ser un entero"
@@ -283,28 +286,28 @@ msgstr ""
"%s"
msgid "such as %s."
-msgstr ""
+msgstr "como %s."
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
-msgstr ""
+msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
-msgstr ""
+msgstr "La entrada %s no debería contener barras: %s"
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxis no válida para %s: '%s'"
msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: '%s'"
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la función %s para el paquete dividido '%s'"
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
-msgstr ""
+msgstr "El paquete requerido %s no está provisto en %s"
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
@@ -313,33 +316,48 @@ msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para compilar como usuario "
+"normal."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el binario requerido %s para firmar paquetes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes."
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar la integridad de "
+"las fuentes."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir los binarios."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para la compilación distribuida."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para el uso de caché del "
+"compilador."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para eliminar los símbolos de "
+"los archivos objeto."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para comprimir las páginas man "
+"e info."
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario requerido %s para determinar la última "
+"revisión de %s."
msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."
@@ -354,7 +372,7 @@ msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
-msgstr ""
+msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campo %s incompleto en %s"
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Limpiar archivos tras la compilación"
@@ -363,7 +381,7 @@ msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltar la verificación de dependencias"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --noextract No extraer las fuentes (usar el directorio %s)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobreescribe el paquete existente"
@@ -373,7 +391,7 @@ msgstr ""
" -g, --geninteg Generar verificaciones de integridad para los fuentes"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instalar el paquete tras una compilación exitosa"
@@ -400,7 +418,7 @@ msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Vuelve a crear el paquete sin recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --syncdeps Instalar las dependencias faltantes para %s"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
@@ -410,10 +428,10 @@ msgstr ""
"fuentes descargadas"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr ""
+msgstr " --asroot Permitir la ejecución de %s como root"
msgid " --check Run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --check Ejecutar la función %s en el %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
@@ -429,12 +447,14 @@ msgstr ""
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
+" --key <key> Especificar la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
+"clave por defecto"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --nocheck No ejecutar la función %s en el %s"
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
-msgstr ""
+msgstr " --nosign No crear una firma para el paquete"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
@@ -442,17 +462,20 @@ msgstr ""
"dividido"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
-msgstr ""
+msgstr " --sign Firmar el paquete resultante con %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
+" --skipchecksums No verificar las sumas de verificación de las fuentes"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
+" --skipinteg No ejecutar ninguna verificación de integridad de las "
+"fuentes"
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --skippgpcheck No verificar las fuentes con las firmas PGP"
msgid ""
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
@@ -461,7 +484,7 @@ msgstr ""
"descargadas"
msgid "These options can be passed to %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
@@ -474,7 +497,7 @@ msgstr ""
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará '%s'"
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
@@ -491,7 +514,7 @@ msgid "%s not found."
msgstr "no fue encontrado %s."
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
-msgstr ""
+msgstr "No tiene permiso de escritura para crear paquetes en %s."
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
@@ -500,45 +523,52 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
-msgstr ""
+msgstr "\\0%s y %s no pueden ser especificados a la vez"
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
+"Ejecutar %s como root es una MALA idea y puede causar un daño\\npermanente y "
+"catastrófico a su sistema. Si desea ejecutarlo como root,\\nuse la opción %s."
msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
+"La opción %s es para ser usada sólo por el root. Vuelva\\na ejecutar %s sin "
+"%s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
+"Ejecutar %s como un usuario normal hará que los archivos\\nempaquetados no "
+"pertenezcan a root. Intente usar el entorno\\n%s poniendo %s en la matriz %s "
+"en %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
-msgstr ""
+msgstr "No use la opción %s. Esta opción sólo debe ser usada por %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
-msgstr ""
+msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
msgid "There is no key in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Un paquete ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
@@ -547,16 +577,17 @@ msgstr ""
"existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "El grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
+"Parte del grupo de paquetes ya ha sido creado. (use %s para sobreescribirlo)"
msgid "Leaving %s environment."
-msgstr ""
+msgstr "Abandonando el entorno %s."
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Volver a empaquetar sin usar una función %s está obsoleto."
msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."
@@ -565,7 +596,7 @@ msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
-msgstr ""
+msgstr "Un paquete de fuentes ya fue compilado. (use %s para sobreescribirlo)"
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
@@ -583,16 +614,16 @@ msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
-msgstr ""
+msgstr "%s no fue encontrado en %s; no habrá comprobaciones de dependencias."
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "No obteniendo fuentes -- usando el árbol %s ya existente"
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "No comprobando la integridad -- usando el árbol %s ya existente"
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "No extrayendo las fuentes -- usando el árbol %s ya existente"
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"
@@ -604,13 +635,13 @@ msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."
msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando el directorio %s..."
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Terminado haciendo: %s"
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
-msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"
+msgstr "Uso: %s [raíz_bd_pacman]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
@@ -642,131 +673,145 @@ msgid "Done."
msgstr "Hecho."
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
-msgstr ""
+msgstr "Administrar la lista de claves confiadas por pacman"
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
+" -a, --add [<archivo(s)>] Añade las claves especificadas (vacío para stdin)"
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Elimina las keyids especificadas"
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --export [<keyid(s)>] Exporta los keyids especificados o todos"
msgid ""
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
+" -f, --finger [<keyid(s)>] Lista las huellas de los keyids especificados o "
+"todos"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list-keys [<keyid(s)>] Lista los keyids especificados o todos"
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
+" -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Obtiene los keyids especificados"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --updatedb Actualizar la trustdb de pacman"
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
+" -v, --verify <firma> Verifica el archivo especificado por la firma"
msgid " -V, --version Show program version"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
-#, fuzzy
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
-" --config <arch> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
-"'%s')"
+" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo"
+"\\n (en lugar de '%s')"
msgid ""
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
+" --edit-key <keyid(s)> Muestra un menú para la administración de las\\n"
+"\t\t\t claves en keyids"
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
+" --gpgdir <dir> Configura un directorio alternativo para GnuPG"
+"\\n (en lugar de '%s')"
msgid ""
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
msgstr ""
+" --import <dir(s)> Importa pubring.gpg y trustdb.gpg de dir(s)"
msgid ""
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
+" --import-trustdb <dir(s)> Importa los valores de confianza en los "
+"propietarios\\n del trustdb.gpg de dir(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
+" --init Asegurarse de que el llavero está inicializado"
+"\\n correctamente"
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
-msgstr ""
+msgstr " --list-sigs [<keyid(s)>] Muestra las claves y sus firmas"
msgid " --reload Reload the default keys"
-msgstr ""
+msgstr " --reload Recarga las claves por defecto"
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s..."
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Use '%s' para corregir los permisos del llavero."
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
-msgstr ""
+msgstr "No tiene permisos suficientes para ejecutar este comando..."
msgid "Verifying official keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando la firma del archivo de claves oficiales..."
msgid "The signature of file %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "La firma del archivo %s no es válida."
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando la firma del archivo de claves obsoletas..."
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando la firma del archivo de claves eliminadas..."
msgid "Appending official keys..."
-msgstr ""
+msgstr "Añadiendo claves oficiales..."
msgid "Appending deprecated keys..."
-msgstr ""
+msgstr "Añadiendo claves obsoletas..."
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
-msgstr ""
+msgstr "Quitando las claves eliminadas del llavero..."
msgid "Updating trust database..."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando la base de datos de claves en las que se confía..."
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
+"Debe especificar el servidor de claves y al menos un identificador de clave"
msgid "The key identified by %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "La clave identificada por %s no existe"
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de %s."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
-msgstr ""
+msgstr "%s debe ser ejecutado como root para esta operación."
-#, fuzzy
msgid "%s configuration file '%s' not found."
-msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."
+msgstr "El archivo de configuración '%s' de %s no fue encontrado."
msgid "no operation specified (use -h for help)"
-msgstr ""
+msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
msgid "Multiple operations specified"
-msgstr ""
+msgstr "Se especificaron varias operaciones"
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado\\n"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
@@ -797,7 +842,7 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear el directorio temporal para crear la base de datos."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."
@@ -879,7 +924,7 @@ msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
@@ -890,16 +935,21 @@ msgstr ""
"\\n\\n"
msgid "Options:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones:\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
+" -d, --delta genera y añade un diferencia para la actualización del"
+"\\n paquete\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
+" -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
+"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-a-la-bd> <nombre-del-paquete|delta> ...\\n"
+"\\n"
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
@@ -911,25 +961,34 @@ msgstr ""
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --quiet reducir salida\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
+" -s, --sign firmar la base de datos con GnuPG tras la actualización"
+"\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
+" -k, --key <clave> usar la clave especificada para firmar la base de datos"
+"\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
+" -v, --verify verificar la firma de la base de datos antes de "
+"actualizar\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""
+"\\nVea %s(8) para obtener más detalles y una descripción de las opciones"
+"\\ndisponibles.\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
+"Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"
@@ -939,6 +998,10 @@ msgid ""
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2011 el equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; vea las fuentes para ver las "
+"condiciones de copia.\\nNO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la ley."
+"\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."
@@ -949,27 +1012,26 @@ msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."
-#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
-msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
+msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿Está GnuPG instalado?"
msgid "Signing database..."
-msgstr ""
+msgstr "Firmando base de datos..."
msgid "Failed to sign package database."
-msgstr ""
+msgstr "Error al firmar la base de datos de paquetes."
msgid "Verifying database signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
msgid "No existing signature found, skipping verification."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
msgid "Database signature file verified."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
msgid "Database signature was NOT valid!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."
@@ -978,11 +1040,10 @@ msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"
msgid "Computing checksums..."
-msgstr ""
+msgstr "Calculando sumas de verificación..."
-#, fuzzy
msgid "Adding package signature..."
-msgstr "Agregando el paquete %s"
+msgstr "Añadiendo la firma al paquete..."
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"
@@ -1048,10 +1109,7 @@ msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."
msgid "option %s requires an argument\\n"
-msgstr ""
+msgstr "la opción %s requiere un argumento\\n"
msgid "unrecognized option"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
-#~ msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"
+msgstr "opción desconocida"